Los piropos paraguayos más populares y otras admiraciones ingeniosas

Aparte de los piropos paraguayos dirigidos a las mujeres, también existen frases de admiración hacia los hombres. Repasamos las declaraciones callejeras, la mayoría en guaraní o en jopara (mezcla) al igual que en castellano. Esto, claro, aparte de los famosos silbidos. Agradecemos la colaboración de varios lectores que nos enviaron sus aportes. Esta es nuestra recopilación.

1- Iporãve misa kantádagui. Más hermosa que una misa cantada. Es una de las frases clásicas. Casi todos en Paraguay alguna vez pudieron haber escuchado esta alabanza.

2- Nde estado porâveo kavaju de karréragui. Tenés mejor estado físico que un caballo de carrera.

3- San Antonio rymbakuréicha neporã. Sos hermosa igual que el chancho criado en el nombre de San Antonio.

4- Iporâ de vicio.Hermosa de vicio; es decir, hermosa con exageración.

5- Iporâ extraño.Tiene una belleza extraña, superlativa.

6- Iporãve líndagui.Más bella que bella.

7- Muñékaicha iporâ. Hermosa cual muñeca.

8- Neporâve 15 añopegua centro de mesagui. Sos de superior belleza que el centro de mesa de una fiesta de 15 años.

9- Tupasy vakíllaicha iporâ. Es hermosa, igual que la vaquilla criada en honor a la Virgen. Otra de las frases populares que copan Facebook, WhatsApp y otras aplicaciones.

10- Agüela rymba kuréicha neporã. Tu belleza es comparable al lechón criado por la abuela. Esto se puede ver realmente: las abuelas suelen tener a sus animales con extremo cuidado.

11- San Antonio rymbakuréicha nde kyra, pero agüela rymba lechéraicha neporâ. Sos gorda a semejanza de la chancha de San Antonio, pero sos hermosa igual que la vaca lechera de la abuela.

12- Neporâve agüela rymba vakágui. Sos bella que de la abuela. (enviado por Felipe Fernando Olmedo).

13- Che chika la iporãveva. Mi novia es la más hermosa. La frase se popularizó tras el éxito de una polka en cuya letra el autor presume de tener una pareja de extraordinaria belleza a la que compara con una modelo.

14- Iporâve lucero ro’ygui. De superior belleza que el lucero en invierno (enviado por Rosa Meza Meza).

15- Tatakua azulejádoicha iporâ. Tiene tanta belleza cual horno con azulejos.

ICHUKOVE, ICHUKAVE

16- Tatakua oñepintaramòvaicha ichúko. Es tan elegante igual que un horno recién pintado. En general, estas frases pueden aplicarse indistintamente para hombres y para mujeres. La forma masculina es ichúko y la forma femenina es ichúka.

17- Ichukove tatakua de 2 písogui. De superior elegancia que un horno de dos pisos. Hay numersas construcciones que usan: “chuko/a” (de chusco/a). Otra versión: “ichukove tatakua de dos pisos con rueditagui” (mejor que un horno de dos pisos con rueditas).

18- Ichukove vurro ra’ýgui. Con superior pinta que la cría de un burro. Por alguna razón,. todos en Paraguay pensamos que el burro bebé es elegante.

19- Ichukove kure ra’y ensilládogui. Tiene mejor pinta que un lechón ensillado.

20- Muñeco de tortaicha ichúko. Elegante asemejanza de un muñeco de torta.

21- Ichukove bicicleta kampañagui. Tiene mejor pinta que una bicicleta del interior. Solía ser habitual que en las áreas rurales las bicicletas tengan adornos colgantes tipo cintas, Cds y cosas por el estilo.

22- Ichukove jagua piru trótegui. Es más elegante que el trote de un perro flaco.

23- Diputado tavýicha ichúko. Se pone más pintón que un diputado ignorante.

24- Ichúkove kure pychâigui. Camina con más elegancia que un chancho rengo. Para quien nuca lo vio, esto es digno de ver.

25- Navidáicha ichúko. Tiene tanta pinta como la Navidad.

26- Ichukove vaerâ chugui oimene opractika gueteri. El que pretende ser más elegante que él todavía debe estar practicando.

27- Ichukave vaerâ chugui oiméne omañañemi hina. Similar a la anterior. Esta vez expresa: Quien intente ser más elegante que ella, debe estar espiándola en este momento.

28- Ichúko formal. Es muy elegante. En este caso chúko es un elogio real, pero además tiene muchas aplicaciones negativas, tipo: “vyro chúko” (tonto elegante) y una gran variedad de combinaciones similares. O burlas del tipo “ichúko nderevi rague” (elegante cual el pelo de tu trasero), “ichúko nde pecho rague’i” (pintón igual que los pelitos de tu pecho).

29- Pinta memete.Llena/ de pinta. Tiene una gran presentación.

30- Ipinta porâ. Tiene buena pinta.

31- Oipiro pinta. Pela pinta. Demuestra gran elegancia; está muy bien producida/o.

32- Ojajaipa. Brilla todo.

33- Isapatu jovaipa. Hasta tiene zapatos en ambos pies. Una forma de decir que alguien está elegante. Pero no hay que pasarse con la vanidad. Los que exageran o alardean de sus artficios de belleza recibirán el apelativo de: “no pyûmbai” (no pisa todo).

FORMAS DE LLAMAR A LA CHÚLI

34- Che mama’i. Mi mamita o mi mamacita.

35- Che resa’ỹi. La pupila de mis ojos. Alguien especialmente amado/a.

36- Che yvoty. Mi flor. Es una forma de decir “mi amada” no “mi novia”.

37- Che prenda. Mi prenda. Igual que la frase anterior. Además se usa con su diminutivo “che prendami”. Mi pequeña prenda.

38- Che korazô jára.La dueña de mi corazón.

39- Che mborayhu jára. La dueña de mi amor.

40- Che kostilla pehêngue. El pedazo de mi costilla; basado en el relato de Adán y Eva.

41- Che kamba. Mi morocha. Igualmente es popular su derivado: “che kamba resa jajái” (mi morena de ojos brillantes).

42- Che reinita. Mi reinita.

43- Che ama. Mi ama. Clásico tratamiento a la amada, ya poco usado actualmente.

44- Encanto. Trato cariñoso habitual en la pareja.

45- Ñambeña, chambeña. Frase tierna, similar a “chúlina”, “apuchúlina”, etc.

LOS PREGUNTONES

46- ¿Vos sos de verdad? Duda existencial del piropeador. Quiere asegurarse de que la dama es de carne y hueso.

47- ¿Ciertogua jepe pio nde? ¿En serio sos de verdad? Similar a la frase anterior.

48- ¿Eso piko es todo tuyo, bebé?. Otra duda frecuente del piropeador.

49- ¿Vos pio no sos calambre mba’e? ¡Diomio, cómo estirás!. Una admiración de adulto mayor probablemente.

50- ¿Cómo te llamás? Así te pido para los Reyes. Otro muy usado, en relación a Melchor, Gaspar y Baltazar y que se dirige a las que tienen pectorales abundantes señala: “qué tetajeron los Reyes?”.

GLORIFICANDO LO FÍSICO

51- Hi’a porâ. De buena fruta. Persona de cualidades físicas especialmente prometedoras para la actividad íntima; se aplica para ambos sexos.

52- Che mopirī nde reviro’o. La frase se volvió extremadamente popular luego de convertirse en estribillo de una exitosa polka. La traducción es: “tus nalgas me dan escalofríos”.

53- Oreko la orekóa. Tiene lo que tiene. Generalmente insinúa alguna cualidad oculta, con frecuencia, de índole sexual. Suele aplicarse a personas que desde el exterior presentan escasa gracia, pero que –viendo sus conquistas aparentemente inmerecidas- la gente tiende a pensar en atractivos secretos.

54- Ndere’upa mo’âi ni nderãi jo’arô. Frase que se usa ante la presencia de una persona singularmente atractiva que promete unos placeres singularmente inabarcables. La traducción sería: “No vas a poder comer totalmente, ni si tenés dientes encimados”. Con la popularización de la frase, últimamente ya no se utiliza completamente. Es común escuchar solo la segunda parte (“ni nderâi jo’arô).

55- Pala ánchape. Se refiere a lo abundante y sexy.  De tanta exuberancia, necesitarías usar una pala ancha para abarcarla totalmente.

56- Ni pala ánchape. Es superlativo de lo anterior. No podrás con ella, ni siquiera con la pala ancha.

57- Péa ndere’useiro, he’umtema vaerâ nderekaka vidrio ku’indi pala ánchape.  Si no te gusta una igual a ésta, lo único que te resta es comer tus deposiciones mezcladas con vidrios rotos en una pala ancha.

58- To’ola. Mujer carnosa, sexy. En menor medida también se usa hacia los varones: “to’olo”, aunque esto en realidad suele tener connotaciones de burla.

59- Kuña retyma porâ, Ári botella. Mujer de hermosas piernas, igual que la botella de Aristócrata (una popular bebida alcohólica).

60- Estado memete.Persona que tiene un cuerpo espectacular. Es el equivalente a “puro estado (físico)” . Igualmente, se dice estadazo.

61- ¡Ñandejara!. ¡Dios! Exclamación habitual cuando se esta ante una belleza sobrecogedora, impactante.  Algunos afirman: “los ángeles no tendrán espalda, pero…¡qué cola, ñandejára!”

62- ¡Ñandejara gracia!Admiración similar a la anterior. Significa ¡Gracia de Dios!

63- ¡Dionoguarde! (Dios nos guarde!)Exclamación que puede usarse tal cual o con agregados diversos. Por ejemplo: ¡Dionoguarde y libre!, ¡Dionoguarde, che hermanito!

64- Si esa es la cola, ¡cómo será la película!. Admiración cinematográfica.

65- Háse. Corpulento/a. “Arriero háse”, hombre muy robusto. “Kuña háse”, una mujer muy fornida.

EXPRESIONES DE DESEOS

66- Ho’a ite vaerâ che kyse’irehe. Debe ser bueno que se caiga por mi cuchillito. Es una expresión de deseo gastronómico-sexual.

67- Quisiera ser el coquito de tu cocido. El coquito es un producto panificado popular en Paraguay. Y el cocido es una bebida hecha con la yerba mate, muy común en el desayuno. Las admiraciones que comienzan con “quisiera ser” o “cómo quisiera ser…” son casi infinitos. Suelen usarse en referencia a algun objeto que tenga la piropeada. Por ejemplo, si la dama está paseando a su perro, el hombre podría decir: “quisiera ser tu perro para que me lleves de paseo”. O bien, “quisiera ser el asiento de tu moto”. Incluso puede apelar a la política: “Quisiera ser juicio político para golpear su estado”, etc.

68- Quiero ser quién te revoque la cara. Piropo albañil.

69- Te hago todo menos la minicarga, mamita. Piropeador que se resiste a comprarle saldo a la chica que está pasando.

70- Emoi havô nde pýre ha esyryry entre mis brazos. Adaptación de una frase muy popular en Paraguay. Significa: poné jabón bajo tus pies y resbalate en mis brazos.

71- Dejale al mono y vení con tarzán. Expresión dirigida a una dama que va con su novio.

72- Adiós corazón de arroz. Es la versión abreviada de un piropo. En forma extendida manifiesta: “adio corazón de arroz, el año que viene me caso con vos, prepara una cama para los dos, ajupi nde’ári romyase soro”. Esta última parte en guaraní insinua que en la luna de miel la persona que piropea quedará arriba, con lo que su contraparte prorrumpirá en lágrimas indefectiblemente.

73- Atyryry vaera nde rapykuéri vaka ra’y sâicha. He de arrastrarme detrás de ti, igual que la cuerda del ternerito.

74- Justo la doctor orrecomendavaekue cheve. Es justo lo que el doctor me recetó. Frase usada indistintamente por hombres y mujeres en presencia de alguna persona que consideran especialmente atractiva.

EXPRESIONES VARIAS

75- Nendive limón jepe he’ê. Contigo hasta el limón sabe dulce. Otra versión: nderechávo naranja hái jepe he’ê (al contemplarte, hasta la naranja agria es dulce).

76- Nderechávo poste jepe oñakaity. Al verte, hasta el poste hace reverencia con la cabeza.

77- Nderechávo mbói jepe oñakamby pe’a. Al verte, hasta la serpiente abre las piernas. Otra versión: “Mba’e ivaita nderechávo” (qué podría estar mal al verte).

78- Nda’ipóri opo vaera hese. No hay nadie que le iguale. Literalmente, la frase se traduce: “no hay nadie que salte por él/ella (enviado por @alopenayo vìa Twitter).

79- Yvágape oiko sarambi porque nde la ángel rekañýva. En el cielo hay un desastre porque sos el ángel que se perdió (enviado por Pablo Portillo).

80- Sos demasiada arena para mi camioncito. Frase del que se siente sobrepasado por alguna dama.

81- Omboperere che korazõ.  Agita mi corazón.

82- Un saludo no embaraza. Es lo que se le lanza a las indiferentes.

83- Una mirada no embaraza. Similar a la anterior. Otros piropeadores dirán: “miramena aunque sea de rabia”

84- Guau, guau, qué ñaro soy. Guau guau, qué bravo soy. Otro piropo petfriendly: “decime perro y te ladro”.

85- Sos linda y hermosa cual Clorinda y Formosa. Antiguo piropo, hoy en desuso. En contrapartida, uno de los elogios más recientes dice: “Si fueras mi amiga en Facebook te pondría me gusta”.

86- Adios las tres palomas, mbytepegua ikasô lona. Una rima muy usada antiguamente. La traducción es: Adios las tres palomas, la del medio tiene ropa interior de lona.

87- Morocha ha kure ra’y isy ryepe ijarapáma. La morocha, igual que los lechones, ya tienen todo dueño aún estando en la panza de la mamá. En el refranero popular del Paraguay, abundan los elogios hacia las morenas.

88- Idegusto. Alguien con buena onda, con quien da gusto estar.

89- Ijohéi pyre. Persona limpia, de conducta intachable. La frase quiere decir alguien que fue lavado/a.

90- Okái chipa. Extraña frase generalmente expresada a alguien cuando estrena alguna prenda. Es un juego de palabras cuya version completa refiere: Okai chipa, ijapyte ndojyi, ho’upa tahyi. Sería: se quemó la chipa, pero cuyo interior no se cocinó; por eso fue comido finalmente por las  hormigas.

Finalmente, en las famosas “relaciones” recitadas en el baile del Pericón también hay intercambio de piropos. Por tanto, el hombre diría, por ejemplo: “Mombyrýgui niko aju ahasa arroyo ha estero, nderehe namendairô, amanovaerâ soltero” (De lejos vine, cruzando arroyos y esteros, si no me caso contigo, he de morir soltero). La pícara respuesta es: “Mombyrýguipa reju rehasa arroyo ha estero, che rehe remendaserô reaguanta vaerâ sombrero” (has venido de lejos, cruzando arroyos y esteros, si querés casarte conmigo, tenés que aguantar al sombrero/cuerno).